Zenon preparando-se para seu novo emprego.
Buenos dias! Está começando mais um DublagenZ nessa maravilhosa sexta com uma friaca desgraçada aqui em sampa. Bora pro texto? Clicae!!!
Hoje resolvi divagar um pouco sobre a importância da dublagem! Começa assim:
Ontem eu estava assistindo um filme do Jet Li bem antigo (de 94 eu acho), e o filme era falando em chinês, dublado em inglês e legendado em português! Confuso? Um pouco, mas teria sido menos pior se a dublagem não fosse TÃO ruim. Sério, sincronia labial estilo “Fucker and Sucker”, sabe? Tudo bem que a história do filme era sofrível, mas a dublagem americana foi 80% culpada por eu não ter continuado a ver o filme. Aí, coincidentemente estava passando na TNT, se não me engano, o filme "O Tigre e o Dragão" dublado em português. Admito que não eu sou o fã número um de filmes dublados... mas que diferença, meus amigos. Vozes ok, sincronia ok.
Acreditem, ou não, a dublagem brasileira é FODA!
Mas porque existe certo preconceito com relação a dublagem, principalmente em séries e filmes?
Bom, eu fiz uma pesquisa – sério, eu fiz mesmo – entre dois grupos distintos de pessoas perguntando se preferiam filmes/séries/desenhos dublados ou legendados. Primeiro perguntei para amigos do MSN, Orkut, e da vida real (Eu juro, nerds! Vida real. Isso existe, tá?) se eles preferiam filmes dublados ou legendados. A resposta foi unânime: legendado!
Aí eu fiz a mesma pergunta pra pessoas mais simples, tipo o tiozinho do boteco, a tiazinha que vende salgado, o dono da banca de jornal e a resposta foi unânime: dublado!
Ora, o primeiro grupo – eu, você – faz parte de uma geração acostumada ao tipo de mídia que vem da internet, da tv a cabo, do vídeo game, dos quadrinhos, etc. Nos acostumamos com a leitura rápida de legendas, então pra nós não há problema em acompanhar a legenda e ver o que está acontecendo na tela ao mesmo tempo.
Habilidade talvez não adquirida pelo porteiro do seu prédio (Oi, seu Ro!), pela sua empregada, uarévaa, que foram criados à base de Silvio Santos e novelas Globais que não exigem muito do seu treinamento cerebral.
Veja bem, não estou generalizando. Há muitas pessoas que não são da geração internet que preferem filmes legendados assim como outros jovens que preferem dublado. Exemplo: Conversei uma vez com um conhecido da minha idade, típico drogadinho de baile funk que me disse: “Aí, véi! Prefiro filme ‘dubrado’, sabe qualé? Intão, prefiro ‘dubrado’ porque num cunsigo acompanhá as letrinha imbaxo e vê o que tá na tela, tá ligado?“.
Bom, então a dublagem serve pra popularizar o filme. Pra que as pessoas menos favorecidas possam assistir a seu filminho da Tela Quente sem se preocupar em ler as “letrinhas” que aparecem embaixo, e para que também possam ir ao cinema sabendo que vão entender tudo. Isso também gera mais lucro pras produtoras e incentivo para fazer outros filmes.
Outra coisa. Dublador é ator! A dublagem serve praqueles atores que não querem queimar seu filme aparecendo na Malhação. Hehehe...brincadeira!
Mas na real, não adianta o cara chegar e dizer: “ Olha, eu tenho uma voz bonita e quero fazer a voz do personagem principal de um filme. “ pq o máximo que vai acontecer é ganhar como resposta um “Parabéns, campeão! Agora vai fazer teatro e aprende a interpretar, tá?.“ Sim, pq TODO dublador é ator/atriz e tem o seu registro em carteira bonitinho. Mas veja só: nem todo ator é dublador (Vide alguns casos conhecidos).
Além do mais, lembram de quando vocês eram meras crianças que se divertiam assistindo aos desenhos da Manchete e da Rede Globo? Então, imagine o que seria da pobre infância de vocês se não existisse a dublagem nos desenhos, nos seriados non sense japoneses. Eu me lembro que ria à beça com o Freakazóide, em especial por causa da sua dublagem descontraída e piadinhas totalmente regionais. Pense, por exemplo, em longas animados como O Rei Leão. Uma dublagem perfeita e que nos faz lembrar dele até hoje, mais de dez anos depois. Querem um comparativo? Ok, assistam abaixo o vídeo da música Hakuna Matata dublada em português de Portugal, e depois assista a nossa versão.
Português de Portugal:
A nossa versão:
A nossa versão:
Agora me responda: você seria uma criança mais feliz assistindo a qual dessas versões? Hã? hã?
E Não é só isso. Pensem em séries muuuuito mais antigas como Chaves e Chapolim. Eu quero que se pronuncie e pessoa desprovida de senso de humor que não ri das piadas até hoje, mesmo depois de anos! Eu me lembro até de um episódio em que o Seu Madruga zoa com um time carioca, o Flamengo talvez. Pode apostar que não tem isso na versão mexicana.
Além dos clássicos filmes dublados da Sessão da Tarde como Karate Kid, De Volta para o Futuro... STAR WARS!!!!!
Há um cuidado muito claro na dublagem pra que o telespectador entenda a piada, principalmente em seriados americanos. Um bom exemplo é Friends. Assim como outras séries americanas ela está recheada de piadas que só os americanos entendem. Exemplo: em um determinado episódio da 1ª ou 2ª temporada (de Friends) o Ross adota um macaquinho chamado Marcel. Eis que um belo dia o Marcel pega aquela mania de ficar “encoxando” tudo o que vê pela frente, até ir no quarto da Rachel e encoxar a boneca dela. A Rachel volta do quarto e diz: “ O seu George não é mais curioso. “
...
*cri-cri, cri-cri*
...
Entendeu? Pois é. Se fossemos americanos saberíamos que lááá nos States havia uma antiga série infantil que se chamava “George, O Curioso” onde o personagem era um macaquinho que tinha curiosidade sobre tudo.
Muito bem, e como ficaria essa piada aqui no Brasil, com a série dublada? Oras, dubla desse jeito mesmo, e dane-se quem não entender, certo? Errado! No Brasil a cena ficou assim: Marcel vai pro quarto, depois a Rachel aparece e diz “Minha Barbie não é mais mocinha.” Viram? Muito melhor pra nós, não é?
Lógico, não vou negar que existem dublagens sofríveis e por isso fiz até uma matéria umas duas semanas atrás, mas apesar de não tão bem reconhecido, é bom saber que a nossa dublagem tem reconhecimento mundial e é considerada umas das melhores do mundo... só não deixem os argentinos ficarem sabendo, heim? ;]
Curiosidades:
- Sabia que o Brasil é o único país a dizer HaTuna Matata e não HaKuna Matata?
- O diretor de dublagem de Friends era o Guilherme Briggs, que fazia o voz do Chandler.
É isso...
Até a próxima!
Z!
Nenhum comentário:
Postar um comentário